July 9, 2017

DUM DUM zine

Sometimes, writing becomes a game, a puzzle, a way to craft miniature replicas. This is when I really get to have fun. The following publication is a good example of this. Many thanks to DUM DUM Zine for featuring my work.


9 de julio de 2017

A veces la escritura se convierte en un juego, un rompecabezas, una especie de método para construir replicas y miniaturas. Me divierto bastante durante estas instancias. Estoy muy agradecido con DUM DUM Zine por haber publicado uno de estos ejercicios.

May 21, 2017

The Friday Influence

When I first got my book published, I wasn’t sure of who or where to turn to for reviews. It was a bit daunting since I’m a writer living in El Salvador who writes in English. I thought about writers who I admired and reached out to José Angel Araguz about the possibility of him doing a review of my book.

He quickly responded and I’m incredibly grateful to share the following links. The first is a review of my book along with a brief interview. The second are some of his thoughts on one of my earlier poems, Friends in Rio Sapo.

Many thanks once again to José for being so helpful and receptive to my work. I also encourage everyone to check out his new poetry collection titled Small Fires.

Review + Interview: https://thefridayinfluence.wordpress.com/2017/05/15/microreview-interview-roberto-carcache-flores-a-condensation-of-maps/

Friends in Rio Sapo: https://thefridayinfluence.wordpress.com/2017/05/19/rioing-with-roberto-carcache-flores/


21 de mayo del 2017

Cuando me publicaron el libro, no estaba completamente seguro de a quien recurrir para que me hicieran una reseña. Mis prospectos eran un tanto complicados. Soy un escritor salvadoreño que escribe en inglés (¿…?).

Pensé en algunos escritores que admiraba y se me ocurrió ponerme en contacto con José Angel Araguz para ver si estaba interesado en leer mi obra y escribir una reseña. Me respondió puntualmente y  con mucha generosidad. Estoy muy agradecido de compartir los siguientes enlaces.

El primero es su reseña de mi obra junto con una breve entrevista, mientras que el segundo enlace incluye un análisis de mi poema sobre el Río Sapo. Le quiero dar las gracias nuevamente a José por toda su ayuda. También les recomiendo a todos que compren su nueva colección de poemas titulada Small Fires.



May 6, 2017

review_swbI’m very thankful and grateful to share this review of my book by the writer Matthew J. Hall. Be sure to visit his blog and check out the rest of his work!


6 de mayo del 2017

Estoy muy entusiasmado y agradecido de poder compartir esta reseña de mi libro hecha por el escritor Matthew J. Hall. Les recomiendo que visiten su blog y vean sus propias obras literarias.


April 13, 2017


Here is a link to my latest publication: a short story inspired by Fernando Pessoa. I’m really happy with how it turned out and grateful to The Vignette Review for featuring it in their Spring Issue.


13 de abril del 2017

Aquí comparto un enlace de mi más reciente publicación. Se trata de un micro-relato inspirado por Fernando Pessoa. Estoy muy contento y agradecido con The Vignette Review por haberlo publicado en su edición de primavera.


April 2, 2017

One-Sentence Storiescvrjpg.jpg

It’s been nearly a month since my last post. I’ve been working a lot, leaving less time for any literary activities. Still, I have a few projects up my sleeve for the rest of the year. I would describe my creative process as seasonal. This is the time of year when I organize my thoughts and polish a few lost tales.

The book cover above corresponds to an anthology I’ve been featured in. I wrote two “one-sentence stories” centered on the concept of travel. There’s plenty of other interesting work by other authors as well. Thank you to Val Dumond for publishing my stories! Feel free to purchase a copy of the anthology [here].

4 de abril del 2017

Ha pasado casi un mes desde la última vez que escribo algo aquí. He estado trabajando bastante y no he podido dedicarle tanto tiempo a mis actividades literarias. Sin embargo, estoy manejando algunos proyectos para el resto del año. Diría que mi proceso creativo es estacional. Esta es la época cuando organizo mis pensamientos y comienzo a pulir algunos relatos perdidos.

La portada de arriba pertenece a una antología en la cual he sido publicado. El libro consiste en micro-relatos compuestos en una sola oración. Le agradezco a Val Dumond por haber incluido dos de mis cuentos. Si están interesados en comprar una copia lo pueden hacer [aquí].

March 7, 2017


I’m reading a physical copy of my book in the picture above, taken by an excellent photographer (who also happens to be my brother). I want to play it cool and say it’s not a big deal. Deep down, I know it isn’t true.

The earliest poems in this collection date back to 2012. I’d been writing poetry here and there but didn’t consider myself a writer. I loved to read. Writing seemed like something serious people did, people who’d seen it all, and “really lived” out there in the real world.

I was in college at the time and decided to take a writing seminar with the great Professor Gerald McCarthy. It changed my life and the way I looked at poetry. A lot of things have happened since then. I feel incredibly grateful looking back on how it all began and excited for what’s to come.

7 de marzo del 2017

Leo una copia de mi libro en la foto de arriba, tomada por mi hermano, quien es un excelente fotógrafo. Me gustaría actuar como si no fuera nada importante. Sé que lo es, ha sido un largo viaje.

El primer poema de esta colección es del 2012. Había escrito poemas antes pero no me consideraba un escritor. Me veía más como un lector, a lo más un connoisseur  literario. Veía a los escritores como personas serias, que lo habían visto y vivido todo en el mundo real.

Estaba estudiando en la universidad en ese entonces y decidí tomar un seminario con el gran profesor Gerald MaCarthy. La clase me cambió la vida y cómo veía a la poesía. Muchas cosas han sucedido desde entonces pero me siento agradecido y feliz de poder mirar hacia el pasado y seguir adelante.

March 2, 2017

I finished the first part of Remembrance of Things Past. Suffice to say, it’s among the best books I’ve ever read. I do not feel completely powerless, as is usually the case after reading certain masterpieces (A Hundred Years in Solitude & War and Peace come to mind).

Instead, I feel a soothing reaffirmation about certain familiar sentiments regarding memory, infatuation, and the fleetingness of true joy. While reading this book, I also constantly found myself recalling the names of friends and those places in which we did not feel the weight of time.

This is only my first stop along Proust’s Remembrance. I’ve only meant to write down first impressions of this monumental work, mainly for the sake of my own failing memory. Perhaps this beautiful piece by Debussy can serve as a better summary:


2 de marzo de 2017

Acabo de terminar la primera parte de En Busca del Tiempo Perdido. Sin duda alguna, es uno de los mejores libros que he leído. No me siento completamente indefenso como suele suceder al leer una obra maestra de esta magnitud (Cien Años de Soledad & Guerra y Paz se me vienen a la mente).

En vez, siento una especie de reafirmación sobre algunos sentimientos familiares correspondientes a la memoria, la infatuación, y lo efímero que son los verdaderos goces. Muchas veces mientras leía se me venían a la mente los nombres de varios amigos y los lugares en donde no sentimos el peso del tiempo.

Esta es tan sólo mi primera parada en esta obra tan monumental. Mi intención aquí es anotar algunas primeras impresiones, más que todo por el bien de mi propia memoria. Creo que esta pieza brillante de Debussy puede servir como un resumen más apropiado.

February 28, 2017

budapest streets.JPG

Here is another one of the “Budapest stories.” I believe most of this was written on a transatlantic flight. Perhaps this altitude gave it a strange inclination, even by my standards. Still, I’m happy that it has found a home in Quail Bell Magazine. Many thanks to its editors for publishing my work!


28 de febrero de 2017

Arriba he adjuntado el enlace para mi más reciente publicación. Se trata de un relato en inglés titulado You don’t have to go abroad o “No tienes que irte al extranjero.” No me he rendido en mi misión pero empiezo a considerar buscar un traductor/a. ¡Ha!

February 26, 2017

Willi Kasda, a young lieutenant in the Austro-Hungarian Empire, agrees to help an old comrade in need of a sizable amount of money. Willi proposes a seemingly harmless solution. He knows a café where some fellow soldiers play cards until dawn. It shouldn’t be difficult for him to win a few games and cover his friend’s debt.

That is the scenario posed in Arthur Schnitzler’s Night Games. For what it’s worth, I was only able to find a Spanish translation by Miguel Sáenz. This is the first book I’ve read by Schnitzler and found the psychological dimensions of his work quite thrilling and modern, even by today’s standards.

The first book which came to mind when reading this was Dostoevsky’s The Gambler. Schnitzler’s preoccupation however, does not seem to be so much an existential profile of vice, as much as a critical depiction of Viennese society, particularly its gender roles. The surprise revenge ending is worth a thorough psychoanalysis on its own.

26 de febrero de 2017

Willi Kasda, un joven alférez del Imperio Austro-Húngaro, decide ayudar a solventar la deuda un viejo camarada. Willi propone una solución aparentemente sencilla. Hay un café donde llegan soldados a jugar cartas hasta el amanecer. No debería ser muy difícil para él ganar algunas partidas y reunir el monto que su amigo necesita.

Así comienza la novela Apuesta al Amanecer  del escritor austriaco Arthur Schnitzler, traducida por Miguel Sáenz. Esta es la primera obra que leo de este autor. Las dimensiones psicológicas del argumento  de su obra son estupendas y se pudieran considerar modernas, aun hoy en día.

Al leerlo se me vino a la mente El Jugador  de Dostoievski. Sin embargo, creo que Schnitzler no se preocupa tanto por perfilar el vicio de manera existencial. Pareciera que su intención es reflexionar sobre las contradicciones de la sociedad vienesa y el rol de género. La sorprendente venganza al final de la obra merece su propio psicoanálisis.


February 15, 2017

Resultado de imagen

I’ve been a bit busy, unable to dedicate a lot of time to reading. Fortunately, I was able to complete a rather convoluted foray into the critical history of ideas. Richard Wolin’s Labyrints definitely lives up to its title, exploring intellectual debates in philosophy, aesthetics, literary theory, postmodernism, and so much more.

The book collects a series of interrelated essays by Wolin divided in two parts. The first part follows a more cultural line, including reflections on pop art, neoconservatives, Walter Benjamin’s legacy, and even Jewish Messianism. Wolin is particularly critical of postmodernism and abstract art, due to what he considers is a dependency on shock tactics.

I would say the second part is definitely a more complex labyrinth; its paths seemingly leading to a statue of Martin Heidegger. The German philosopher’s influences, work, political ties to fascism, and legacy in post-war France are thoroughly discussed by Wolin. I emerged from this maze relatively unscathed, eager to learn more about these topics.

P.S. Just a little note. You can now purchase my chapbook [here]. There’s more information available in the Book(s) section.

15 de febrero de 2017

He estado un poco ocupado y no he podido dedicarle tanto tiempo a mis lecturas. Por lo menos pude terminar un viaje errático hacia la historia crítica de las ideas. Me refiero al libro Labyrinths (o Laberintos) de Richard Wolin. Su título es bien merecido, tratándose de una exploración de los debates intelectuales en la filosofía, estética, teoría literaria y posmodernismo, entre otros.

El libro se divide en dos partes y consiste en una serie de ensayos. La primera parte es un poco más ligera, abarcando temas de carácter cultural e incluye reflexiones sobre el arte pop, los neoconservadores, el legado de Walter Benjamin y un poco de teología judía. Wolin es particularmente crítico del posmodernismo y el arte abstracto por su dependencia del uso de tácticas shock.

La segunda parte se transforma en un laberinto complejo cuyos senderos parecieran dirigirse hacia una estatua de Martin Heidegger. Wolin indaga sobre las influencias que forjaron al filósofo alemán,  los nexos de éste con el fascismo y su legado entre la izquierda francesa. Digamos que logré escapar sin mayores percances, ansioso de seguir aprendiendo sobre estos temas.

P.D. Mi primer librito ya está a la venta [aquí]. Pueden encontrar más información en la sección de Book(s).